|
|
Indiquez-nous vos souhaits et vos impératifs, les documents à traduire et dans quelles langues. Quand la traduction doit-elle être terminée ? Quels outils de travail utilisez-vous ? A partir de ces informations, nous soumettons une offre. Si vous acceptez, vous nous confiez l'ensemble des documents, éventuellement les textes traduits et les listes terminologiques disponibles.
|
|
Des traducteurs qualifiés traduisent le document dans la langue cible correspondante qui est leur langue maternelle. Sur demande, nous traduisons et coordonnons parallèlement dans plusieurs langues. Nous utilisons les listes terminologiques mises à notre disposition et les complétons, le cas échéant, par des suggestions. Notre grande flexibilité nous permet de nous adapter à votre organisation. Même si le document d'origine n'est pas encore disponible en totalité, nous pouvons commencer à traduire les parties pour lesquelles vous nous avez donné votre accord. Nous nous adaptons à votre environnement logiciel, afin de permettre un échange et une prise en charge des documents sans difficulté. Nous sommes en mesure d'installer un quelconque environnement dans nos locaux. En cas de problème, nos traducteurs se rendent sur place et travaillent dans votre entreprise.
|
|
Des contrôles internes garantissent la qualité syntaxique, sémantique et technique des textes traduits. Si vous le souhaitez, vous réalisez aussi une telle révision en parallèle. En général, nous recommandons de relire une première partie des textes traduits, afin d'appliquer les modifications apportées et les directives stylistiques ou terminologiques aux textes à traduire suivants.
|
|
Le format et la mise en page des textes traduits, que nous vous remettons en temps voulu, sont identiques à ceux du texte d'origine. Nous vous remettons les fichiers et la liste terminologique établie pendant la traduction.
| Fermer |