Zwei Comet-Praktikanten berichten
Studenten verschiedener Fachrichtungen können bei uns mehrmonatige Praktika absolvieren. Viele Kontakte zu Berufsprofis und eine bunte Palette an Erfahrungen und Eindrücken prägen die Zeit bei Comet. Lesen Sie, was unsere Praktikanten erleben.
Sébastien Aubert aus Frankreich:
„Seit zwei Monaten mache ich ein Auslandspraktikum bei Comet. Meine Aufgabe besteht darin, Webseiten für den französischen Webauftritt von Comet zu erarbeiten und umzusetzen. Das angenehme Arbeitsklima im Unternehmen und das Engagement meiner Kollegen erleichterten mir die Integration: Zum Beispiel halfen sie mir mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in München und bemühen sich, deutlich mit mir zu sprechen. Die Kollegen sind sehr hilfsbereit: Wann immer ich ein Problem habe, kann ich sie um Hilfe bitten. Außerdem werde ich wie ein vollwertiger Mitarbeiter behandelt, nicht wie ein Praktikant. So hatte ich beispielsweise das Glück, am Single-Source-Forum 2010 teilzunehmen, einer der bedeutendsten Veranstaltungen für Technische Dokumentation in Deutschland. Ich nahm auch an der monatlichen "Comet-Besprechung" teil, bei der ich meine neuen Kollegen besser kennen lernte und erfuhr, welche Projekte gerade aktuell sind. Für mich ist es eine sehr wertvolle Erfahrung, am Alltagsgeschehen des Unternehmens teilzuhaben. Was ich ebenfalls sehr an Comet schätze, ist die flexible Zeiteinteilung: Ich kann zum Beispiel am Anfang der Woche mehr arbeiten und dafür am Freitag frei nehmen. Bei Comet herrscht ein entspanntes Klima, und es ist sehr angenehm, in einem solchen Umfeld zu arbeiten.
Im Rahmen meiner Tätigkeiten bei Comet habe ich das Translation Memory Across kennen gelernt. Zunächst bekam ich eine Einführung über Across und machte verschiedene Übungen, bevor ich mit meiner eigentlichen Arbeit begann. Das Vertrauen, das man mit entgegenbringt und das eigenverantwortliche Arbeiten ermöglichen es mir, mein Projekt über die französische Website erfolgreich durchzuführen. Ich kann jeden Tag aufs Neue von den wertvollen Ratschlägen meiner Kolleginnen und Kollegen profitieren, zum Beispiel zu HTML, XML oder der professionellen Verwendung von Redaktionstools und dem Officepaket.
Zusammenfassend kann ich sagen, dass ich sehr froh über meine Erfahrungen bei Comet bin. Ich kann Wissen und Erfahrungen sammeln, die mir in meinem zukünftigen Berufsleben ganz sicher sehr nützlich sein werden.“
Steven Scott aus England:
„Als Teil meines Universitätsabschlusses muss ich ein Jahr in Ländern arbeiten, in denen meine Fremdsprachen gesprochen werden. Deshalb habe ich mich für eine Praktikantenstelle bei Comet Computer beworben. Während meiner Zeit in Deutschland möchte ich mich vollständig in die Gesellschaft und am Arbeitsplatz integrieren. Ich hoffe, danach nicht nur in der Lage zu sein, Deutsch fließender und korrekt zu sprechen, sondern auch komplexe Dinge auf Deutsch ausdrücken zu können. Aber ich habe auch viele andere Ambitionen, die ich verwirklichen möchte. Seit ich hier bin, habe ich schon die Bedeutung der Lokalisierung für die Technische Dokumentation bemerkt. Es ist ein Verfahren, das ich interessant finde und da es für die Globalisierung ein sehr wichtiges Thema ist, möchte ich mehr darüber lernen. Ich interessiere mich auch für die Technische Dokumentation bei Comet, weil sie mir die Möglichkeit bietet, einen anderen Schreibstil kennen zu lernen, zu verstehen und zu übersetzen. Technisches Schreiben ist ein neues und interessantes Konzept für mich. Indem bei Comet Wissen und Tipps unter den Mitarbeitern geteilt werden, ist es für mich einfacher, meine Fähigkeiten zu erweitern. Ich hoffe, aktiv, aber auch passiv, im Alltag mit den Kollegen zu lernen.
Zum Beispiel lerne ich aktiv über Single-Source-Publishing, ich habe aber auch schon passiv gelernt, zum Beispiel umgangssprachliche Ausdrücke. Übersetzen ist meine Haupttätigkeit in der Arbeit und hilft mir, den Stil der Technischen Dokumentation zu verstehen und meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Ich möchte die Verfahren und die Anforderungen der professionellen Übersetzung verstehen. Ich habe schon Translation Memorys wie Across benutzt und werde auch meine Computerkenntnisse, z.B. Formatierung in Word und HTML, erweitern. Ich korrigiere auch Dokumente, die bereits übersetzt worden sind, was sogar mein Englisch verbessert! Ich übersetze zum Beispiel Schulungsbeschreibungen, Richtlinien und Infoartikel. Ich freue mich auf die Gelegenheit, in einem Projekt zu arbeiten.
Was ich am besten finde, ist das internationale Arbeitsumfeld mit deutschen, französischen und englischen Kollegen. Jeder hat die gleichen Probleme gehabt und kann deshalb immer helfen, trotz unterschiedlicher Muttersprachen. Ich hoffe, dass ich in den kommenden Monaten eine immer wichtigere Rolle in diesem Unternehmen spielen kann.“
|